Verbo en inglés que tiene dos acepciones: perder y extrañar. Yo no lo sé bien de cierto pero me parece que no es lo mismo perder a alguien que extrañar a alguien.
1. Un simple ejercicio, identifique usted a que acepción se refiere cada frase.
I miss the days when i was younger and i could...
I miss those days and they'll never be back again.
I miss those talks when we were coming back home.
I miss talking to you, cause there's no time left.
I miss the book you gave to me.
I miss the letters you wrote to me.
I miss my friends.
I missed my friends.
You missed me long time ago.
You missed me when i was gone.
I missed you when someone else arrived.
I missed you, then someone else arrived.
I miss you.
I miss you.
2. Lejos de esto y de la larga lista de personas, eventos y cosas que extraño, miro que la diferencia clara está en que al extrañar a alguien hay algo que se puede hacer, las cosas no están perdidas, una segunda oportunidad, un cambio de página; pero perder a alguien, bueno ahí ya no hay vuelta atrás.
3. En inglés las cosas resultan un tanto limitadas, como "to love" - amar y querer, "to be" - ser y estar.
4.
¿Te acuerdas cuando reimos mucho en un sillón, cuando tu iris era el sol?
¿Y si no volvieras? ...Pues solo queda el mar.
A veces lo pienso, te convertiste en un secreto azul.
Cuando platicábamos de nuestro miedo al infinito, ¿te acuerdas?
....
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
687474703A2F2F7777772E6573746164697374696361736772617469732E636F6D2F65737461646973746963617320677261746973![]() |
Estadisticas Gratis |
No hay comentarios:
Publicar un comentario